VIVOS SE LOS LLEVARON – INAH
¡KUXA´ AMO´ OB BISAJO´ OB,/ KUXAMO´ OB K K´ ATO´ ON!
¡VIVOS SE LOS LLEVARON, / VIVOS LOS QUEREMOS!
!A LIVE WERE TAKEN / A LIVE WE WANT THEM!
(Maya– Español – Ingles)
¡#TULA´AKAL TO´ON AYOTZINAPA! / U belnakil ti´ tula´ akal baalkaj,/ ma´ chen ti´ junp´ el chichan molay bix yan u pajtal. / Ma´ ako´ ob ku meya´ ti´ mek´tan kajil letio´ ob meyajo´ ob ti´ baalkaj ma´ ku meyajo´ ob ti´ letio´ ob.
¡#TODOS SOMOS AYOTZINAPA! / Se gobierna para todo el pueblo, / no para un pequeño grupo que detenta el poder. / Los servidores públicos están para servir al pueblo no para servirse.
#WE ALL ARE AYOTZINAPA! / Governing is for the all people, / No just for a small group who held the power. / The public workers work to serve the people to to serve themselves.
Jalacho´ ob ts´ o´ ok pacha´an ti´ baalkaj / ka´ ku meya´ ti´ ki´ ti´ baalkaj. / Ba´ ale´ le jalacho´ oba´ / bojol ti´ ken letio´ ob baksaj le wakunajo´obo´, / le mayaha´ jok´ a´an / yetel jok´a´an tak´in u baba´al u lu´ um ti´ letio´ ob/ yetel kachi u mentaj ti´ u pajtal / yetel tak´in u k´at letio´ob./
Los gobernantes fueron elegidos por el pueblo / para velar por el bienestar del pueblo. / Pero estos gobernantes / sienten que cuando ganan las elecciones, / el puesto publico / y los recursos públicos se convierten en su propiedad privada / y por lo tanto pueden disponer del poder / y de los recursos a su antojo. /
The governing body were elected for the people. / to see for the wellbeing of the people. / But these governing people / once they win an election feel that / the public office and the public resources became its private property. / therefore they can use the power / and our resources as their will. /
Jak´ oltsil, / pak´il, / ix ma´ alab olal ti´ mek´tan kajil / chan lu´ umnil, / bix lu´ umil / yetel noj lu´umil / ts´ ok pacha´ an ti tula´akal kaj. / Tula´ akal to´ on bono´ on ku bet K meyaj, / ba´ ale´ to´ on ma´ k wojeli´ wa to on bino´ on u sut./
El horror,/ el pánico,/ la desconfianza en el gobierno / tanto municipal, como estatal / y nacional/ se ha apoderado de la población./ Todos salimos a realizar nuestro trabajo, pero no sabemos si vamos a regresar.
The horror,/ the panic,/ the mistrust in the government / from the county to state to national/ has taken the people. / We all go out to do our jobs, but we ignore if we will come back.
K´ank´an ich mek´tan kajil yan tula´akal tu´ ux, / ba´ale´ lela´ ma´ tumbeni´./ Bakin baalkaj ku meyaj ka´ ts´ al pach u nojo´ ob, / ku tal jun p´ el ba´alche´ k´ amach t´ an:/ ka´ p´ el k´in ti´ lajun p´ el winal ma´ tu tubuli´; lajun p´ el k´in ti wak´ p´ el winal ti´ le ja´abo´ lajun ti´ bolon lajun k´ al ti´ jo´ bak´ p´el ti´ k´ili´o´ ob;/ Koelo´ ob kimio´ ob ti juarez;/ Atenco kajal ti´ tuben tu´ ux ik´ ti´ kusamo´ob;/ Sak ja´ o´ ob;/Tlatlaya;/Ayotzinapa./ Ti´ walik ma´ ya´abi´ jak´ oltsil yuchulo´ob./
La corrupción en el gobierno se produce a todos los niveles,/ pero desde luego que esto no es nuevo. / Cuando el pueblo se organiza para exigir sus derechos, / viene la brutal represión:/ 2 de octubre no se olvida;/ 10 de junio de 1970 con los halcones;/ las muertas de Juárez;/ la comunidad de Atenco con el nuevo aeropuerto;/ Aguas blancas;/ Tlataya;/ Ayotzinapa./ Por mencionar algunos sucesos espantosos./
The corruption in the government is at every level,/ however this is not new./ When the people organize themselves to demand their rights,/ the brutal repression arrives:/ October 2 never forgotten;/ june 10 of 1970 with the falcons;/ the female murders or Juarez;/ the Atenco community because the new airport;/ Aguas Blancas;/\ Tlatlaya;/ Ayotzinapa;/ just to mention some horrible events./
Bejlae´ tula´akal k Noj Lu´umil yan toka´ an ti´ tsiminil ti´ mek´tan kajil kinsaj./ Besaji´ ti ox ti´ ox k´ al tul aj-kambalo´ ob u najil xok ti´ Ayotzinapa yan u kuxtal./
Hoy la nación entera esta incendiada/ por la brutalidad del gobierno asesino. / Ojala que los 43 estudiantes normalistas de Ayotzinapa se encuentren con vida./
Today the full nation is fire up/ because the brutality of the assassin government./ We hope the 43 students from Ayotzinapa are a live. /
Aj Kaxa´ ano´ ob ti´ INAH, / ka´analo´on le t´ ana´ yetel k ka´ loto´ on ti´ mokba tso´k jop´an / ti´ u lak´o´ob ti´ aj kambalo´ ob sa´ atalo´ob./
Los investigadores del INAH,/ levantemos la voz y nos unimos a la lucha emprendida/ por los padres de los estudiantes desaparecidos /
The researchers of INAH / rise our voices and join to the fight started by the parents of the missing students.
¡Ka´ ts´ al pach tojil!
¡EXIGIMOS JUSTICIA!
WE DEMAND JUSTICE
¡ka´ ts´ak jul ti´ k´ocha´ano´ob!
¡CASTIGO PARA LOS CULPABLES!
PUNISHMENT FOR THE GUILTY
Aj- Kaxano´ ob ti´ Ch´ibal Molay Kambalil Winik yetel kajlay (INAH)
Investigadores del Instituto Nacional de Antropología e Historia (INAH)
Reaserchers of the National institut of Antropology and history
Noj Kaj Mexiko. Jun p´el k´in ti´ waxak lajun k´in ti´ jun p´ el winal ti le ja´abo´ jo lajun ti´ jun k´ al ti wak´ bak p´ el.
Ciudad de México. Domingo 18 de Enero del ano 2015
Mexico City, Sunday January 18 of 2015
You must be logged in to post a comment.